Key Takeaways:
- Taption’s AI-powered tools enable businesses to scale video content quickly and accurately across languages, while keeping cultural nuances intact.
- Successful AI integration requires a focus on user needs, transparency, and thorough setup to avoid rushed mistakes.
- Choosing the right agency partner helps AI-driven solutions break language barriers and expand global reach efficiently.
Jay Chen’s interest in speech-to-text technology began when Amazon’s Alexa first hit the market. He saw how much time businesses wasted making video content accessible across languages, and thought AI could fix it.
That idea became Taption, a platform that uses AI to transcribe, translate, and analyze videos with tools like Translation Memory and AI Analysis built for speed and simplicity.
In our interview, Jay shares how Taption gained traction with top YouTubers, news outlets, and Taiwan’s mainstream media by making AI work the way businesses already do.
Who Is Jay Chen?
Jay Chen is the founder of Taption, an AI-powered platform transforming video content through transcription, translation, and subtitling in over 40 languages. With a background in software development, Jay launched Taption in 2020, driven by early work in voice tech and healthcare transcription. Under his leadership, Taption has grown into a versatile solution trusted by content creators, film distributors, and media organizations worldwide.
The key to Taption’s success lies in understanding the needs of Eastern cultures, he tells me.
“Every culture has its own way of wanting subtitles. Then there’s how they use transcriptions: some folks just want pure text, others need speaker labels to keep track of who’s talking, some use it for video subtitles, others for learning, and some even for translating those subtitles into other languages. It’s all over the map!”
However, there’s sure to be some mistakes when adopting AI-driven translation and subtitling solutions. According to Jay, businesses shouldn’t just chase the hype — it should be useful to users, especially in a space where AI-driven solutions like video AI agents are becoming more widespread.
“Sometimes the setup gets skipped, so it doesn’t fit the workflow right, or the output isn’t checked, leaving things a bit off. Rushing in without testing can mess things up, too. As a startup, we’re still figuring it out ourselves, but I think it’s all about keeping the focus on what helps people most.”
Subtitles Made Simple: Speed, Accuracy, and Global Reach
For example, when Taption partnered with a movie distribution company looking to push their films into foreign markets, and fast, they had feature-length videos that needed subtitles, which not only worked but felt natural.
To achieve this, the company ran the videos through its platform for initial transcription and automatic caption splitting. Then, the translation engine took over, ensuring the subtitles were perfectly synced with the action on screen.
Using “Translation Memory,” Taption maintained consistency across translations, pulling from previous work to avoid mismatched terms.
“In the end, they got their films subbed and out the door crazy quick, hitting new audiences without missing a beat,” Jay says.
The bottom line is that understanding cultural differences and avoiding rushed setups are the key to successfully implementing AI-driven translation and subtitling solutions that truly meet users' needs.

With this in mind, executives must also focus on key performance metrics when utilizing AI-driven translation and subtitling solutions to ensure global content reaches its full potential:
- Transcription Accuracy: Measure how close the initial transcription is to being spot-on from the start.
- Editing Time: Track how quickly the team can fine-tune and perfect the subtitles after the initial transcription.
- AI Autocorrection: Assess how effectively the AI learns from user corrections to improve transcription accuracy over time.
- Word-Level Timestamps: Monitor how the system can split captions accurately without messing with timing.
- Collaboration Editing: Look at how easily teams can collaborate, leave feedback, and make adjustments together.
- Output Consistency: Ensure translations and subtitles maintain consistency with your brand’s language across multiple languages.
- Delivery Speed: Track how fast the entire process is, from raw audio to the final edited video.
As Jay points out, the magic lies in the “tweaking, fixing, making it perfect” part of the process:
“Let’s take adding subtitles to a video as an example. The speech-to-text part? That’s about 70% of the grunt work — getting the words down fast. But the last 30%? That’s where the real time-suck happens — tweaking, fixing, making it perfect.
That’s where Taption shines. We’re not just nailing that first 70%. Our platform learns from user corrections, so the transcription accuracy gets sharper out of the box. But the magic’s in that last 30%.”
Partnering Up for Global AI Power
Selecting the right agency partner is vital for any brand looking to scale globally.
Jay shares his insights on the key criteria Taption considers when choosing an agency to partner with, as well as the red flags to watch out for:
“Poor communication and little transparency usually make it tough to get anything done. I’ve found that being direct and upfront is what keeps the ball rolling smoothly.
If they [agencies] are dodging updates or keeping stuff vague, it’s like trying to build something in the dark — not fun and definitely not fast.”
So, what’s next for Taption as the industry changes?
“One big trend is short videos blowing up — think TikTok or Reels. Then there’s the AI wave. We’re leaning into stuff like our AI Analysis, which comes with pre-set templates to fix typos on the fly, whip up summaries, split things into chapters, or even let users dig out specific info from the video, like ‘Hey, what’s this part about?’”
Jay believes there’s also potential for AI platforms to work alongside creative agencies and help them support brands in overcoming language barriers.
“We can provide the technical foundation — reliable transcription, consistent translations, while agencies contribute their expertise in refining the messaging and adapting it to local preferences. This partnership could streamline the process, helping brands communicate more clearly across markets in a way that’s both efficient and culturally relevant.”
It’s clear: Staying ahead in the industry means combining tech with a deep understanding of cultural differences.
The key is creating solutions that are practical and adaptable for businesses everywhere.